Search This Blog

Sunday, 19 February 2012

Translation of Employment Contracts ENGLISH-SPANISH

Notes on the translation of Employment Contracts from English into Spanish:

(please do not take these translations as the ONLY translation possible. In some cases, this is just my version of it, according to the texts I have been working with, but it might not be suitable in another context).



- Employment Contract: Contrato de Trabajo

- Breach of contract: Incumplimiento de contrato

- By contract: por contrato

- Employer: El Empleador (it is used more often now in Spanish employment contracts. It could also be translated as "La Empresa").

- Continous Employment: Antigüedad laboral. It can also be translated as "empleo ininterrumpido".
  The concept of continuous employment is of fundamental importance in the UK employment law because:-
* an employee must complete a minimum period of "continuous employment" to be eligible for certain rights; and
* length of continuous employment is often an important factor in assessing any compensation which may be due to him (e.g. on unfair dismissal or redundancy )


- Registered office: domicilio social

- Place of work: Lugar de trabajo
- Termination of the contract: Extinción del contrato

- Notice period: plazo/período de preaviso

- Redundancy payment: indemnización por despido

- Serious or gross misconduct: Faltas graves o muy graves
In Spanish, there is a differentiation between "faltas leves, graves o muy graves". See link below for a better explanation:
http://www.madrid.org/cs/Satellite?blobcol=paginapdf&blobheader=application%2Fpdf&blobkey=id&blobtable=CM_Pagina_BOCM&blobwhere=1142342206376&ssbinary=true

- Payment in lieu of: pago sustitutivo
The loan “payment in lieu “, refers to a payment that is given in place of an entitlement (Source: Qfinance)
It is not always possible to find a loan word with the same meaning or associations and be able to keep the stylistic effect in the TT. In this case, I tried to find an expression in the TT which maintains the propositional meaning of the loan, even if the effect and style are lost in the translation process.

- Deductions: Retenciones

- Disciplinary and Grievance Procedures: Procedimiento disciplinario y de resolución de conflictos

- Working Time Regulations: Reglamento sobre Horas de Trabajo (leave the name of the legislation in English too, in case the reader wants to access this reference).

- Stakeholder pensions: "plan de pensiones de partícipe" (stakeholder pensions).

Stakeholder pensions, available in the UK from April 2001, aim to provide a low-cost, transparent and flexible way for people on low incomes to make additional provisions for their retirement. This concept is specific to UK law. Baker describes this type of problem as “culture-specific” problem of non- equivalence (Baker, 18). The translator needs to find a descriptive equivalent which will explain the concept in the TL. The strategy I decided to use, in this case, is to keep the name in English, in brackets, after using a descriptive equivalent “plan de pensiones de partícipe” which helps the target reader understand the concept.

If you need to find parallel texts in Spanish, I would suggest you have a look at employment contracts used by the Spanish “Servicio Público de Empleo Estatal (SEPE)”, an autonomous body of the Spanish Government whose main function is the management of employment, public registry of contracts, etc.





Friday, 17 February 2012

Suggested reading for legal translators


Alcaraz, E. & B. Hughes, (2002)  Legal Translation Explained  Manchester: St Jerome Baker, M (1992, rpt. 1999) In Other WordsLondon and New York: Routledge. 
Bhatia, V.K. (1993) Analysing Genre, Language Use in Professional Settings LondonLongman
Cao, D. ( 2007) Translating Law Clevedon: Multilingual Matters Ltd
Munday, J (2008) Introducing Translation Studies. Theories and Applications (2nd edn). London and New York: Routledge.
Owens, K. (2001) Law for Non Law Students London: Cavendish
Samuelsson-Brown, G (2004) A Practical Guide for Translators (4th edn). Clevedon: Multilingual Matters.

BOOKS RELATING TO THE LAW OF CONTRACTS:







English
Beatson, J (2002) Anson’s Law of Contract Oxford: OUP
Lucas, N (2001)  Law of Contract  London: Blackstone
Treitel, G H (2004) An Outline of the Law of Contract Oxford: OUP

Spanish
Serrano Alonso, E. (2009) Manual de Derecho de Obligaciones y Contratos.Tomo II Vol.2  Edisofer
Gete-Alonso y Calera, M. (2008) Estudios sobre el contrato. Atelier
Rogel Vide, C. (2008) Estudios de Derecho Civil. Obligaciones y contrato. Editorial Reus


BOOKS ON PROPERTY LAW:

 

 


English

Garner, S. & A. Frith (2008) A Practical Approach to Landlord and Tenant  Oxford: OUP
Murphy, T., S. Roberts and T. Flessas (2004) Understanding Property Law  London: Sweet nd Maxwell
Oakley, A.J. (2002) Magarry’s Manual of the Law of Real Property  London: Sweet and Maxwell

Spanish
Pena López, J. (2009) Concepto del derecho real. Torculo Edicións

Pérez, E. (2009) Régimen Jurídico Estatal y Autonómico de la Propiedad Inmobiliaria,  2 tomos. Etorial Bosch. Editorial Tecnos.

Cuevillas Matozzi, I. (2009) Instituciones de Derecho Civil Patrimonial

Sanmartín Escriche, Fernando (2009) Esquema de sucesiones y herencias. Esquemas tomo XXIV. Editorial: Tirant lo Blanch.

Sánchez Román, F. (2008 ) Estudios de derecho civil, VI . 3 vols. Derecho de sucesión. Analecta Editorial


                                 BOOKS ON LITIGATION

English
Hannibal, M & Mountford, L (2011) Criminal Litigation Handbook (2011-12) Oxford: OUP
Sime, S & French, D. (eds) (2012) Blackstone’s Civil Practice, Oxford OUP
Solan, L.M. (1993) The Language Of Judges, Chicago: University of Chicago

Spanish
Aragoneses Martínez, S. (2008) Lecciones de Derecho Procesal Civil. Editorial Universitaria Ramón Areces.

Robles Garzón, J. (2008) Conceptos básicos de Derecho Procesal Civil. Editorial Tecnos.

Alvarez, I. (2008) El juicio civil. Editorial Gomylex.

López Barja de Quiroga, J. (2009) Tratado de Derecho Procesal Penal. Aranzadi.

Moreno Catena, V y Cortés Domínguez, V. (2008) Derecho Procesal Penal. Tirant Lo Blanch, Valencia.
 





This post will be regularly updated - see PAGES on the top menu.


A legal translator in Scotland!


The first question I get asked when meeting new people in Scotland is: what is a girl from Gran Canaria doing in Scotland??? Well, the answer is easy: Legal Translation!
I am one out of THREE legal translators registered with the Spanish Consulate in Edinburgh.










This means I get quite a lot of work and it means I've had to learn fast about how to deal with clients, how to say "no" when I have too much work, how to organize myself,...all in all, how to become an efficient legal translator in Scotland!
Mostly I am asked to translate from Spanish into English, which is more of a challenge for me, but I enjoy it even more!!! I always make sure I get a proofreader to read my work after I have finished the translation to make sure it is up to standards! 
I translate birth, marriage and death certificates more than anything else, but I do get a few title deeds every couple of months, and a few wills and testaments. I also deal with lots of university students who need their academic certificates and transcripts of notes translated, either from Spanish universities to  be able to work/study in the UK, or from British students who are planning to leave and work/study abroad. 
I will be talking more about my experience in Scotland in later posts.
Right now, I am dealing with the translation of a Title Deed from Spanish into English,...always a challenge!!! But who doesn't love a challenge?
Can you spot the differences between these pictures?
I can see why people ask me: what are you doing in Scotland?
This pictures was taken in DECEMBER!