Search This Blog

Wednesday, 7 August 2013

Birth Certificate from 1897

As a legal translator, you come across various types of Birth and Death Certificates from different countries. Living in Aberdeen, the Oil Capital of Europe, I tend to translate an average of 2 Birth Certificates per week and hundreds of Academic Certificates for Latin-American citizens residing in Aberdeen who want to gain access to a British university for which they need a certified translation from Spanish into English of all their academic work done overseas, to be able to prove their degree and qualifications. Spanish and Latin-American citizens who wish to get married in the United Kingdom also need a certified translation of their Birth Certificate and, if they have been living in the UK for less than two years they also need a Certificate of Non-Impediment (Fe de vida y estado in Spanish), which can be obtained from the Spanish Consulate in Edinburgh.

I have recently come across the oldest Birth Certificate I’ve ever had to translate. It belongs to a lady from the Canary Islands who was born in 1897!


It is a beautiful story of a great-great-great grandson (I am not sure how many “greats” to add) who is looking for his predecessors. Unfortunately, client’s confidentiality doesn’t allow me to give you any more details about this astounding story. 

But what I would like to do is to share with you the differences I found between a Birth Certificate from that century and the ones I encounter nowadays.








Most of the Birth Certificates which I translate tend to have the following layout and information:


  • BIRTH registered in the district of ________________
  • Forename and surname / Sex / When born / Where born
  • Information about the FATHER: Name / Son of _______ / and of ______ / Address / Profession / Marital Status
  • Information about the MOTHER: Name / Daughter of ______ / and of ______ / Address / Profession / Marital Status
  • Information about the witnesses and certification of the Registrar.

However, I was surprised to see the layout of the Birth Certificate from 1897.
It starts off with information of the place where the birth is being registered, the time of the Registration, and who the attendees are: the Judge (Juez Municipal) and the Declarant: the FATHER.

The father is, without any doubt, the predominant figure of the Birth Certificate. Most of the first page gives out personal details of the father (age / marital status / profession/ address) and his “long” statement. It also mentions the fact that he does not show a valid Identity Card because he does not have one: no exhibe su cédula personal, por no tenerla.  I believe this would be unthinkable nowadays!

There is only one sentence about the mother at the end of page 1 which is still the declaration of the father and he states that the new born is a legitimate daughter, whose mother is his wife: X Y Z, (nationality, of legal age, housewife and who lives with her husband). That is all the information given about the mother.

There is also one paragraph about the grandparents, which doesn't usually appear in the current Birth Certificates. As I mentioned before, this information is usually given when they speak about the parents:
Father: X Y Z, son of ________ and of ____________(name of grandparents and their occupation).


However, in this old Birth Certificate, there is a separate paragraph about the grandparents on both sides (on the father’s side and on the mother’s side).  

Something along these lines:
“She is the granddaughter of __________ (nationality / address / profession / deceased) and of ____________ (nationality / address / profession / deceased) ,...”

In the last paragraph (on the second page of the Certificate), we are given the name of the new born:
“Y que a la expresada niña se le pondrá por nombre _______________” (Literal translation: And that the above mentioned girl will be given the name of____).


Like in the current certificates, this Birth Certificate also ends with the signatures of the father and the Judge. There is also a third signature, just a name, but we are not told who this person is, he has not been introduced before. I am guessing he is either a Secretary of the Civil Registry Office or a witness, but this information is not given to the reader.


One last thing I would like to add about old certificates is that I found numerous spelling mistakes (in Spanish) in the original versions. I also had to translate the Death Certificate of this same lady, who died in Buenos Aires in 1951.
These are just a few of the spelling mistakes I found in her Death Certificate, issued by the Civil Registry of Buenos Aires (correct spelling on the right):


- Diez y seis: dieciséis (16)
- Setiembre: septiembre
- Siudad de Buenos Aires: Ciudad 
- curenta: cuarenta (40)
- de nacionalidad Española: 
 de nacionalidad española 
(no capital letter required for nationalities in Spanish) 










Lastly, I would like to apologise for not being able to update my blog more often: life has been hectic with work (which is always a good thing) and I am in the process of writing my Dissertation for the MA in Legal Translation which I am about to finish.

Thank you for reading and sharing my blog :0) 




Saturday, 30 March 2013

Sobre la traducción


Se trata de una actividad, la de los traductores, silenciosa, tenaz, que procura ser meticulosa y organizada, que se realiza en la sombra, pero que no por ello es menos importante en su finalidad y en sus consecuencias: hacer que los ciudadanos, los dirigentes, los jueces, los funcionarios, los agentes sociales y económicos de Europa se comprendan entre sí y comprendan las reglas del juego en esta nueva Babel, sin que tengan que renunciar a su propia voz.
     
       Dempster (2005), citado por Borja (2005)

Wednesday, 20 March 2013

European Union - a bit of humour

We are now on Module 7 (out of 8) of the MA in Legal Translation at City University in London. This week we are learning about EU Law.
We are all saddened by the news of the MA no longer running as of next year; this will be the last year this course will be running at City University. We will be submitting our dissertations in October 2013 and we will have our graduation in 2014. 
I feel lucky to have been part of this challenging course and I am happy to say I have learnt a lot from it. It’s been a very positive experience and I have met lots of interesting people, all as in love with legal translation as I am. It’ll be sad to say goodbye, but hopefully, we will all keep in touch and keep collaborating to make sure we maintain the standards of our profession. Collaboration enriches professional growth and development. 
Sad news aside, here are a few pictures and of course, a bit of humour! I hope you like it: 





















Thursday, 7 March 2013

Choosing the right legal translator



I recently read a blog entry by one of my colleagues at the MA in Legal Translation (City University, London), Rob Lunn (“Legal Translators have more fun”): http://legalspaintrans.com/legal-translation/legal-translators-have-more-fun-part-1-unique-legal-systems/





Lunn explains how challenging legal translation is and how “legal translators need to have a good grounding in the legal systems they translate to and from”. Most theorists seem to agree on the fact that legal translation “is complex, and it requires special skills, knowledge and experience on the part of the translator”.  “It has been described as the ultimate linguistic challenge, combining the inventiveness of literary translation with the terminological precision of technical translation (Cairns and McKeon 1995, Gémar 1995, Pelage 2000, all cited in Harvey 2002)”. Cao (2007, p3).

I couldn’t agree more with these well-established observations, but yet, we find there are plenty of individuals out there who call themselves “legal translators” who do not understand the importance of having a specific background in language and law training and the adequate experience before deciding to take on a legal translation.  

I am often overwhelmed with the amount of people who use translation forums such as WordReference or ProZ to ask questions which often indicate that they do not have the knowledge or background to be dealing with the document which they are translating, which makes me think they should not be translating that specific document in the first place. The worst thing a translator can do, from my point of view, is use a forum to ask about a specific term or concept. The same way they should not just use a bilingual dictionary “and go with whatever synonym looks best without fully grasping what the terms mean” (Lunn: 2013)

In this blog entry, I would like to make clients aware of the importance of choosing the right legal translator for their work.
I would urge clients to do a little bit of research on the translator they are about to hire, the same way you would not go to a doctor without checking his credentials first. I believe it is essential to check the translators’ qualifications and experience in the legal translation field before engaging their services.

The translators’ qualifications and experience in the field of legal translation are an important issue to consider. Legal translation, as mentioned earlier, is a complex and challenging topic and potential clients should make sure translators dealing with your documents know what they are dealing with and have the necessary expertise to look for differences in the two legal systems, ambiguities, terminological issues, false cognates, etc. 

Preferably, you should choose a translator whose mother tongue is the target language. If you need to translate a document from English into Spanish for example, the best result will be obtained if you choose a translator whose first language is Spanish. There could be, of course, exceptions of translators who, even though have Spanish as their first language, have been living in the UK for a long time and have become bilingual and have an excellent knowledge of both the Spanish and British legal systems and would, therefore, be fit to translate from or into either language.

The client could also check whether the translator is part of a professional body (such as the Chartered Institute of Linguists or ITI) or is registered with a professional organism (i.e. a Consulate or an Embassy for example).



I have come across many language teachers who speak two or three languages who take on legal translation work, on the wrong assumption that just by speaking both languages, they will not encounter any problems when translating. Far from it, they end up having to desperately ask other professional translators for help with the translation of different terms and concepts and you come to realize that it is precisely their lack of knowledge in the legal systems which make them not able to translate legal documents.

Good luck when choosing the right translator for your job!  

Tuesday, 26 February 2013

New Facebook Page

Have you seen my Facebook page?

http://www.facebook.com/CertifiedLegalTranslator

If you are into Translation and languages in general, you might want to visit my facebook page where you will also find a little bit of humour. These are just some of the pictures we have shared in the past :)






























                                     


 
                       You can also follow me on Twitter: @Legal_trans